ukr
русский

Як українською сказати "закатить истерику": відповідь викладача

Билім Олена

Як українською сказати 'закатить истерику': відповідь викладача
У жінки сталася істерика

Українці, що переходять на українську мову часто густо вживають словосполучення, чи сталі вирази, які перекладають дослівно.

Дипломована викладачка української мови Віта Підгорець розповіла, яких помилок населення допускається частіше. Для прикладу, російське словосполучення "закатить истерику" перекладають як "закотити істерику". Однак правильно буде "вчинити істерику".

Читайте також: Ви точно думали інакше: як сказати українською "мне обидно"

Віта Підгорець нагадала: "калька або калькування — це вид мовного запозичення з однієї мови в іншу шляхом буквального дослівного перекладу".

Вона дала ще кілька порад, аби уникнути дослівного перекладу.

Для прикладу фраза: "Наша задача — зробити так, щоб ви відпочили" звучить неправильно.

"Розрізняймо: задача — питання (переважно математичного характеру), яке розв’язується шляхом обчислень за визначеною умовою. Завдання — наперед визначений, запланований для виконання обсяг роботи, справа; мета, до якої прагнуть", – пояснила вона.

Тож правильно буде сказати: "Наше завдання зробити так, щоб ви відпочили".

Ще одна часта помилка – вживання словосполучення "співпадіння обставин".

"Замініть скалькований іменник "співпадіння" на стилістично кращий варіант — "збіг"", – порадила викладачка.

Пропонуємо дізнатися, як українською сказати "собутыльник".

Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Telegram-канал!