Як українською правильно перекласти "долг платежом красен": вчитель здивував відповіддю
Чимало людей не знають, як правильно перекласти українською вислів "долг платежом красен". Важливо пам'ятати, що стійкі сполуки слів не перекладаються дослівно.
Відомий мовознавець Олександр Авраменко пояснив, як правильно перекладати фразеологізми. Про це він розповів для "Сніданку з 1+1".
"Російською "долг платежом красен" – "борг розрахунком червоний"? Ні, звичайно. Або "рубаха-парень" – "сорочка хлопець"? Або ще приклад: "на воре шапка горит" – "на злодієві капелюх палає"? Виходить якась нісенітниця", – зазначив вчитель.
Читайте також: Мовознавець пояснив, як правильно перекласти "першит в горле" українською
Вираз "долг платежом красен" українською перекладається, як: "як не вертись, а взяв, то розплатись" або "хоч десь, хоч там перехвати, а борги заплати". Своєю чергою "рубаха-парень" українською буде як "хлопець-друзяка" або "щира душа".
Водночас вислів "на воре шапка горит" має переклад: "хто порося вкрав, у того і у вухах пищить".
Нагадаємо, мовознавець Олександр Авраменко пояснив, як сказати українською "квартира со всеми удобствами".
Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Телеграм-канал!