ukr
русский

Мовознавець пояснив, як українською буде "краткость – сестра таланта"

Анастасія Крищук

Мовознавець пояснив, як українською буде 'краткость – сестра таланта'
Як українською буде ''краткость – сестра таланта''

Чимало людей не знають, як перекласти українською російський вислів "краткость – сестра таланта". Помилково можна почути дослівний переклад.

Відомий мовознавець та вчитель української мови Олександр Авраменко назвав відповідники до цього виразу. Про це він розповів для "Сніданку з 1+1".

Такий вислів означає уміння лаконічно висловлювати думки. Українською правильно буде сказати: "краще менше, та краще", або "краще коротко, але влучно".

Читайте також: Мовознавець пояснив, як правильно перекласти українською "сойти с ума"

Окрім цього Авраменко навів приклади невдалих перекладів з російської. Правильно казати не "по крайній мірі", а "принаймні", не "на самому ділі", а "насправді".

Також замість "у більшості випадків", правильно вжити "здебільшого". "У кінці кінців" українською буде: "зрештою".

Нагадаємо, мовознавець Олександр Авраменко пояснив, як сказати українською "квартира со всеми удобствами".

Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Телеграм-канал!