Мовознавець пояснив, як українською буде "краткость – сестра таланта"
Чимало людей не знають, як перекласти українською російський вислів "краткость – сестра таланта". Помилково можна почути дослівний переклад.
Відомий мовознавець та вчитель української мови Олександр Авраменко назвав відповідники до цього виразу. Про це він розповів для "Сніданку з 1+1".
Такий вислів означає уміння лаконічно висловлювати думки. Українською правильно буде сказати: "краще менше, та краще", або "краще коротко, але влучно".
Читайте також: Мовознавець пояснив, як правильно перекласти українською "сойти с ума"
Окрім цього Авраменко навів приклади невдалих перекладів з російської. Правильно казати не "по крайній мірі", а "принаймні", не "на самому ділі", а "насправді".
Також замість "у більшості випадків", правильно вжити "здебільшого". "У кінці кінців" українською буде: "зрештою".
Нагадаємо, мовознавець Олександр Авраменко пояснив, як сказати українською "квартира со всеми удобствами".
Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Телеграм-канал!