ukr
русский

Як українською буде "под открытым небом": Мовознавець назвав милозвучний відповідник

Анастасія Крищук

Як українською буде 'под открытым небом': Мовознавець назвав милозвучний відповідник
Як українською буде ''под открытым небом''

Чимало людей не знають, як правильно перекласти російський вислів "под открытым небом" українською. Помилково дехто перекладає фразу дослівно.

Однак "під відкритим небом" – неправильно. Про це для "Сніданку з 1+1" розповів мовознавець Олександр Авраменко.

"Відповідник російської сполуки "под открытым небом" – "просто неба". Тому правильно сказати "музей просто неба", – наголосив мовознавець.

Читайте також: Авраменко пояснив, коли "новий рік" пишеться з малої та чому не можна вітати з "наступаючим"

Водночас фразеологізм "просто неба" має два значення. Перше – на дворі, не в приміщенні, а друге значення таке – повернувшись обличчям до неба, горілиць.

Нагадаємо, мовознавець Олександр Авраменко пояснив, як сказати українською "квартира со всеми удобствами".

Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Телеграм-канал!