Як українською буде "под открытым небом": Мовознавець назвав милозвучний відповідник
Чимало людей не знають, як правильно перекласти російський вислів "под открытым небом" українською. Помилково дехто перекладає фразу дослівно.
Однак "під відкритим небом" – неправильно. Про це для "Сніданку з 1+1" розповів мовознавець Олександр Авраменко.
"Відповідник російської сполуки "под открытым небом" – "просто неба". Тому правильно сказати "музей просто неба", – наголосив мовознавець.
Читайте також: Авраменко пояснив, коли "новий рік" пишеться з малої та чому не можна вітати з "наступаючим"
Водночас фразеологізм "просто неба" має два значення. Перше – на дворі, не в приміщенні, а друге значення таке – повернувшись обличчям до неба, горілиць.
Нагадаємо, мовознавець Олександр Авраменко пояснив, як сказати українською "квартира со всеми удобствами".
Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Телеграм-канал!