Мовознавець пояснив, чому не можна казати "біль в області серця"
Чимало людей не знає, як правильно перекласти українською російський вираз "боль в области сердца". Зокрема, можна почути дослівний переклад.
Однак такий варіант неправильний. Мовознавець Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1" пояснив, як правильно перекладати вирази зі словом область.
"Читаю у тренажерному залі міста Києва: "дипломований магістр в області фізичного виховання та спорту". А ж ніяк не "в області". Область може бути Харківська, Тернопільська або Запорізька. Тобто область – це адміністративно-територіальна одиниця", – пояснив мовознавець.
Читайте також: Вчитель пояснив, як правильно перекласти "не смотря на" українською
Відповідниками російського слова "область" є слова "галузь", "сфера" та "ділянка". Наприклад, російська фраза "исследование в области этнографии" українською перекладається як "дослідження в галузі етнографії".
"Работать в области культуры" українською буде: "працювати у сфері культури". Своєю чергою "боль в области сердца" – "біль у ділянці серця".
Нагадаємо, мовознавець Олександр Авраменко пояснив, як сказати українською "квартира со всеми удобствами".
Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Телеграм-канал!